Главное содержание

Основных преимуществ работы с внештатным переводчиком два: стоимость услуг и мотивация. Рассмотрим их подробнее.

При возникновении у организации потребности в услугах переводчика имеется 3 пути решения задачи: а) нанять переводчика в штат; б) обратиться в специализированную компанию; в) привлечь внештатного переводчика.

Хороший технический переводчик – достаточно редкий и дорогой специалист. Найти подходящего человека сложно. Хорошему специалисту надо платить соответственно. При этом организация может просто не иметь задач для постоянной загрузки работой нанятого переводчика. Таким образом, найм штатного переводчика – мера разумная, основательная, но весьма затратная и имеет смысл не для всех организаций.

Специализированные компании, предоставляющие услуги по переводу (бюро переводов) – весьма разумный выбор для решения возникшей задачи, но и здесь есть несколько подводных камней. Во-первых, любое такое бюро – посредник между заказчиком и исполнителем, нацеленный на максимальную прибыль, что зачастую приводит к тому, что конечный исполнитель работ выбирается по критерию наименьшей стоимости услуг, а не качества. В то же время стоимость работ по переводу для заказчика может составлять 200-300% от гонорара переводчика. В принципе эти цифры – не самое плохое в данной схеме. Хуже то, что квалификация исполнителя, а так же его мотивация, не всегда соответствуют поставленной задаче, а заказчик практически не имеет возможности проконтролировать этот вопрос и повлиять на его решение, иногда вплоть до этапа приема работ, когда влиять уже не на что и незачем.

При взаимодействии с внештатным переводчиком из цепочки “заказчик - исполнитель” исключается промежуточное звено, что позволяет ощутимо снизить стоимость работ.

Преимущество второе – мотивация – вытекает из первого. Непосредственный контакт исполнителя и заказчика повышает уровень ответственности переводчика за конечный результат. Тут свою роль играет и личная ответственность за точную и корректную передачу информации, имеющей ключевое значение для организации и осуществления тех или иных процессов, начиная с заключения договора купли-продажи, через документальную поддержку таможенных процедур, до правильного проведения пусконаладочных работ. Огромную роль играет и личная репутация переводчика: сегодня ты выполнил работу спустя рукава – завтра об этом узнают многие, послезавтра – все, и тогда к тебе не обратится ни этот заказчик, ни любой другой.

Поэтому, внештатный переводчик как никто другой мотивирован на качественное и быстрое выполнение своей работы, чтобы заказчик остался доволен, обратился к нему еще раз и порекомендовал его своим друзьям, коллегам и партнерам.

 

Так же можно отметить, что взаимодействие с внештатным переводчиком можно выстроить весьма гибко и нацелить его на выполнение практически любых задач, где требуются его профессиональные навыки, будь то проведение телефонных переговоров, перевод письма или небольшого фрагмента текста, который нужен “вот прямо сейчас”.